Si me lo dices... lo olvido, si me lo enseñas... recuerdo,
si me involucras... aprendo. BENJAMIN FRANKLIN


sábado, 10 de febrero de 2018

LA CHANDELEUR

Mardi 2 février, c'était la fête de la Chandeleur en France : autrefois "Chandeleuse", elle se fête 40 jours après Noël. Son nom vient du mot "chandelle".


El martes 2 de febrero fue la fiesta de la Candelaria (Chandeleur) en Francia: anteriormente llamada "Chandeleuse", se celebra 40 días después de la Navidad. Su nombre proviene de la palabra candela (vela).

Un peu d'histoire ...
un poco de historia...

A l'époque des Romains, il s'agissait d'une fête en l'honneur du dieu Pan. Toute la nuit, les croyants parcouraient les rues de Rome en agitant des flambeaux. En 472, le pape en fait une fête religieuse, qui deviendra la célébration de la présentation de Jésus au temple. On organise alors des processions aux chandelles le jour de la Chandeleur, selon une technique précise :  chaque croyant doit récupérer un cierge à l'église et le ramener chez lui en faisant bien attention à le garder allumé !
En la época de los romanos, era un festival en honor del dios Pan. Toda la noche, los creyentes recorrían las calles de Roma, agitando antorchas. En 472, el Papa lo convierte en una fiesta religiosa, que se convertirá en la celebración de la presentación de Jesús en el templo. Las procesiones a la luz de las velas se organizan el Día de la Candelaria, de acuerdo con una técnica precisa: cada creyente debe recoger una vela en la iglesia y llevarla a casa, teniendo cuidado de mantenerla encendida. 

Ce cierge béni est censé avoir d'autres pouvoirs. On dit que quelques gouttes de sa cire versée sur des œufs à couver en assurent une bonne éclosion. Et aussi que sa flamme protège de la foudre si on l'allume pendant l'orage.


Se supone que esta vela bendecida tiene otros poderes. Se dice que unas pocas gotas de cera vertidas sobre los huevos para incubar aseguran una buena eclosión. Y también que su llama protege de los rayos si se enciende durante la tormenta. 

Entre temps une autre tradition a vu le jour : celle des crêpes ! Cette tradition se rapporte à un mythe lointain selon lequel si on ne faisait pas de crêpes le jour de la chandeleur, le blé serait carié pour l'année. 

Mientras tanto, surgió otra tradición: ¡las crepes! Esta tradición se relaciona con un lejano mito que decía que si uno no hacía crepes el día de la candelaria, el trigo se estropearía durante el año.

D'ailleurs, en faisant les crêpes, il faut respecter une autre coutume, celle de la pièce d'or. Les paysans faisaient sauter la première crêpe avec la main droite tout en tenant une pièce d'or dans la main gauche. Ensuite, la pièce d'or était enroulée dans la crêpe avant d'être portée en procession par toute la famille jusque dans la chambre où on la déposait en haut de l'armoire jusqu'à l'année suivante. On récupérait alors les débris de la crêpe de l'an passé pour donner la pièce d'or au premier pauvre venu.
Si tous ces rites étaient respectés, la famille était assurée d'avoir de l'argent toute l'année. Celui qui retourne sa crêpe avec adresse, qui ne la laisse pas tomber à terre ou qui ne la rattrape pas sous la forme navrante de quelque linge fripé, celui-là aura du bonheur jusqu'à la Chandeleur prochaine. Aujourd'hui, les processions aux chandelles et autres rites n'existent plus mais on a conservé la tradition des crêpes.  

Además, al hacer crepes, se debe respetar otra costumbre, la de la moneda de oro. Los campesinos hacían saltar la primera crep con la mano derecha mientras sostenían una moneda de oro en su mano izquierda. A continuación, la moneda de oro se envolvía en la crep antes de ser llevada en procesión por toda la familia al dormitorio donde se dejaba en la parte superior del armario hasta el año siguiente. Luego, recuperaban los restos de la crep del año pasado para dar la moneda de oro al primer pobre que vieran.  Si se respetaban todos estos ritos, la familia tenía la seguridad de tener dinero todo el año. El que da la vuelta a la crep con habilidad, sin que caiga al suelo ni que la recoja con la forma de una tela arrugada, tendrá suerte hasta la próxima Candelaria. Hoy en día, las procesiones con velas y otros rituales ya no existen, pero se mantiene la tradición de las crepes.

En de nombreux pays, on croit que le jour de la Chandeleur, un ours sort de sa tanière. Si la température est douce et qu'il voit le soleil, il retourne vite reprendre son hibernation, car il sait que le beau temps ne durera pas. 
En muchos países, se cree que en el Día de la Candelaria sale un oso de su madriguera. Si la temperatura es suave y ve el sol, vuelve a reanudar rápidamente su hibernación, porque sabe que el buen tiempo no va a durar.

Dans d'autres pays c'est la marmotte qui sort. Si elle voit son ombre, cela signifie qu'il y a du soleil, alors elle retourne vite continuer à hiberner car elle sait que l'hiver va encore durer. 

En otros países es la marmota la que sale. Si ella ve su sombra, significa que hace sol, por lo que rápidamente vuelve a hibernar porque sabe que el invierno todavía va a durar.

Bref, nous avons dégusté et partagé de bonnes crêpes en classe et avons fait sauter la crêpe dans la poêle avec une pièce de 1 euro, comme le veut la tradition !
Un grand merci à vous tous qui avez participé et cuisiné en famille, et bienvenue au club des experts !


En resumen, disfrutamos y compartimos buenas crepes en clase y las hicimos saltar en la sartén con una moneda de 1 euro, como manda la tradición!

¡Muchísimas gracias a todos los que participasteis y cocinasteis en familia, y bienvenidos al club de expertos!





...ET AUSSI...

L'autre jour, on a fabriqué de la neige en classe, on se serait crus à la montagne! 
El otro día, fabricamos nieve en clase. ¡Parecía que estábamos en la montaña!


On a joué dans la grande salle avec un parachute multicolore.
Hemos jugado en la sala de psicomotricidad con un paracaídas.


Une petite abeille est venue nous rendre visite en classe pour nous aider à apprendre en s'amusant. Attention, c'est un petit robot qui obéit à tous nos ordres. Si on veut qu'elle fasse les choses bien comme il faut, on a intérêt à faire attention à ce qu'on lui dit !
Hemos tenido la visita de una abeja que nos ha venido a ayudar a aprender jugando. Es un pequeño robot que obedece nuestras órdenes. Entonces, hay que tener cuidado con mandarle instrucciones bien pensadas para que haga las cosas bien. 


La chanson TRÈS à la mode en ce moment, c'est cette chorégraphie, FACILE, des pingouins ! Vous pouvez pratiquer à la maison !
Una canción MUY DE MODA estos días es esta coreografía de pingüinos, para que podáis practicar en casa!

https://www.youtube.com/watch?v=-xtPMTEPFug




FRANCOPHONIE
AVIS À LA POPULATION ! pour terminer, sachez que le pays francophone retenu que nous allons étudier, au troisème trimestre, est l'île de la Réunion, à côté de Madagascar.
FRANCOFONÍA
¡AVISO! una última noticia, en el tercer trimestre, vamos a trabajar la isla de La Réunion para la francofonía. Está cerca de Madagascar.


À bientôt ! ¡Hasta pronto!












DÍA DE LA PAZ CON LOS HERMANADOS

El martes día 30 de Enero se conmemora el Día Escolar de la no violencia y la Paz. Aunque todos los días en las clases trabajamos valores de convivencia, éste día se hace patente de una forma más directa.
Lo celebramos con los hermanados haciendo una "Pócima de la Amistad". Nosotros pensamos en clase algunas ideas sobre lo que nos gusta hacer con los amigos. Buscamos fotos de Pitufos que representaran esas ideas y luego los hermanados nos ayudaron a ponerlas por escrito. Lo plasmamos en papeles de colores que eran los ingredientes de la receta y los fuimos echando en la marmita mágica. Para darle más valor a nuestra pócima echamos polvo de hadas (purpurina) y dijimos las palabras mágicas de la amistad "Tout le bonheur du monde". Y...después todos probamos esa poción. Para terminar bailamos y cantamos la canción en francés elegida para todo el centro, cuyo título eran nuestras palabras mágicas. A continuación os dejamos un resumen de la tarde en imágenes.

Pincha en la foto para ver más

On a beaucoup dansé sur la chanson choisie cette année. On a aussi mimé en classe les symboles de paix retenus par nos petits génies, comme faire des câlins, jouer ensemble, partager un livre, etc. Chaque équipe a colorié une lettre du mot PAIX pour monter une grande affiche sur laquelle nous avons collé tous les ingrédients de la potion.


Hemos bailado mucho con la canción de la paz de este año. También hemos representado en clase, con gestos, los símbolos de paz nombrados por nuestros pequeños alumnos: dar abrazos, jugar juntos, compartir un cuento, etc. Cada equipo ha pintado una letra de la palabra PAZ en francés (tiene justo cuatro letras para cuatro equipos) que hemos pegado en un gran mural con todos los ingredientes de la poción.